1、原文 : 行百里者半九十翻译:走一百里路,走了九十里才算是一半。

2、比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。


(资料图)

3、常用以勉励人做事要善始善终。

4、 张璐的翻译是正确的,不过是用现代的角度翻译的“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”一半的人已经在100米的旅程中放弃。

5、 意义同样是逾走逾难,强调了要人们应当有善始善终的意识。

6、在现代的情况下,这也代表了中国应有百折不挠的精神。

7、反之,张璐的翻译并不是不标准,而是非常好,张璐的翻译已不仅仅是英汉互译了,她的翻译反而让外国友人更好去理解。

8、张璐在3s内能把文字处理得有条不紊,我已经很佩服了。

9、虽然说翻译并不是像你说的那样的“精准”,不过在没有任何书籍的情况下,已经把这句古语的明确意义表达出来,已经达到了你说的“高级”了。

10、同声翻译,是没有时间去过渡或审核的,所以你这样的问题,麻烦在问题中打上“同声高级翻译“。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。

推荐内容